четверг, 27 ноября 2014 г.

Глава 19

Скачать для чтения можно на сайте проекта

Пока всё складывалось вполне удачно. Правда, толком поспать опять не удалось. Ещё до наступления раннего рассвета Смирнов отвёз хирурга Артамонова с его медсестрой домой. Перед этим они в последний раз тщательно осмотрели всех пациентов, и Виктор Анатольевич выдал Марине необходимые рекомендации по подготовке раненых к перевозке. Проблема возникла только одна – не удавалось разместить в автобусе всех лежачих больных. Ещё у одного из пострадавших поднялась температура, везти его можно было только лёжа, а больше трёх носилок не влезали никак. Можно было, конечно, кардинально переделать салон, построить в нём многоярусные кровати, но на это ушло бы ещё полдня, а медики настаивали: везти надо сейчас. Чем быстрее, тем лучше. Плюс благоприятное окно в Екатериновке могло закрыться в любой момент. Новиков привёз обнадёживающие сведения, но жизнь в условиях постоянного хаоса – штука изменчивая. Поэтому пришлось решать, кого из лежачих больных временно оставлять. Совещались недолго, и сошлись в итоге на Мэнди Уэстфилд. Последствия её ампутации были самыми обнадёживающими, молодой здоровый организм умело справлялся с восстановлением после операции. Когда ей рассказали об этом решении, она сначала расстроилась, но быстро успокоилась и даже испытала некоторое облегчение. Всё-таки ехать в место, где не будет ни одного знакомого лица, казалось ужасно жутко. Лучше уж потерпеть и отправиться потом вместе со всеми. На том и порешили.
В итоге к перевозке готовились трое лежачих, ещё около двадцати человек с ранениями разной степени тяжести, способные сидеть и трое детей в возрасте до четырнадцати лет с родителями. Родители должны были также выступать в роли помощников медсестре Хелен Шэннон, вызвавшейся сопровождать группу. Её мужу, Джиму, к сожалению, пришлось остаться – места в автобусе катастрофически не хватало.

четверг, 20 ноября 2014 г.

Глава 18

Скачать для чтения можно здесь

Майор Рихтер одёрнул полы кителя, легонько стукнул костяшками пальцев по светлому шпону двери и тут же открыл её:
– Добрый день, госпожа директор.
– Здравствуй, Карл. Заходи.
Почему-то он так и не научился обращаться к ней в офисе по имени. По крайней мере, публично. По телефону или при закрытых дверях – запросто. А вот под посторонними взглядами... Или всё дело в форме, которая сама собой расправляет плечи, выпрямляет осанку и исподволь будит уставные навыки?
– Закрой дверь и присаживайся. Времени у нас немного, поэтому давай очень коротко. Есть что-нибудь, о чём я ещё не знаю?
Он пожал плечами.
– Ничего нового со времён последнего доклада. Мы расширили зону информационного анализа до максимума, но у нас по-прежнему нет ни одного сообщения об упавшем самолёте, найденных обломках, свидетелях происшествия.
– Как в воду...
– Именно так, Анна.
– То есть вся наша надежда сейчас на расследование взлома «НАПС»?
– Совершенно верно. Честно говоря, я очень расстроюсь, если выясниться, что его не было. Тогда придётся звать ясновидящих, колдунов и прочих экстрасенсов.
– Мда, неприятная ситуация. Атака на защищённую сеть, создающая потенциальную угрозу всему воздушному сообщению в масштабе планеты, оказывается более приемлемым вариантом, чем подтверждение её абсолютной устойчивости.
– Увы.
– Ты понимаешь, что само упоминание о потенциальной возможности такого взлома создаёт угрозу колоссальных масштабов? Уверен, что мы сможем предотвратить утечку?
– Отвечая на первый вопрос – естественно. Понимаю. По поводу второго. Мы приняли все меры предосторожности, по крайней мере, в Стокгольме. По счастью, почти все, кто услышал эту новость, были военнослужащими. Все гражданские специалисты, привлечённые к работе, также дают перед началом строгую подписку о неразглашении. Как будут обстоять дела в Америке, я не знаю. В «НАПС» наверняка будут держать язык за зубами, а «Диджитарх Секьюрити» профессионально работает на рынке защиты корпоративных данных. Так что лишний трёп тоже не в их интересах. Но всё равно опыт подсказывает мне, что через полгода, максимум – год, но информация просочится. Поэтому развёрнутый ответ на второй вопрос такой: в краткосрочной перспективе – да, потом утечка неизбежна.

четверг, 13 ноября 2014 г.

Немного оффтопа

Решил немного написать для тех моих читателей, которые не являются поисковыми роботами. Не знаю, как можно определить, существуете ли вы на самом деле... Хотя нет, знаю! Если вам не лень, и вы действительно представляете белковую форму разумной жизни на этой планете, подпишитесь на мою ленту в Твиттере вот здесь. Для вас, как мыслящих существ, у меня есть пара небольших сообщений.
Во-первых, ещё раз искренне извиняюсь, что мучаю вас бета-версией текста. Как я уже пояснял, не начни я публиковать роман хотя бы в таком, сыром и графоманском виде – он никогда не увидел бы свет. Если вам трудно читать текст такого качества, просто дождитесь релизного варианта. Обещаю привести всё в надлежащее состояние.
И, во-вторых. Только дойдя до середины книги, я понял, как на самом деле должна быть рассказана эта история. Возможно, что такое происходит не в последний раз. Так что обещаю ещё одну вещь. Основные черты истории в финальном варианте останутся прежними, повествование – изменится.
На этом пока всё. Будьте здоровы.

вторник, 11 ноября 2014 г.

Глава 17

Скачать для чтения можно здесь.

Перелёт в самолёте не шёл ни в какое сравнение с полётом во сне. Вместо пьянящей свободы и щекочущего адреналина в груди – неприятное сосущее чувство под ложечкой при наборе высоты и заложенные уши. Потом несколько часов рутины, скуки, игры на планшете, позднего ужина от авиакомпании и очередного разочарования от вкуса выбранного сока. И ведь не в первый раз с ней такое! Пора бы уже запомнить, что на высоте в условиях изменившегося давления вкусовые рецепторы ведут себя по-другому. Поэтому единственный сок, который соответствует твоим ожиданиям в полёте – это томатный. Однако, Сандрин его не любила, пить только воду ей казалось скучным, поэтому она продолжала экспериментировать и промахиваться в своих ожиданиях.
Потом было долгое снижение, когда всё содержимое живота поднялось и подпёрло снизу лёгкие через диафрагму. Она постаралась дышать не так глубоко, закрыв глаза и думая о чём-нибудь хорошем. В принципе, помогло, но она ещё раз убедилась, что самолёты – это не её. То ли дело драконы.
Сандрин вылетела из Кливленда глубокой ночью. Этому предшествовала ожесточённая дискуссия с участием Фрэнка и высшего руководства. Ей привели десятки аргументов, она яростно отбивалась от них, как от виверн в давешнем сне, стояла на своём, хотя временами казалось, что оборона вот-вот рухнет. Однако чувство внутренней убеждённости в своей правоте позволили ей продержаться до поворотного момента. Устав препираться с Чанг, технический директор компании позвонил в «НАПС». К его удивлению, их не подняли на смех, наоборот, внимательно выслушали и кто-то на другом конце канала связи даже выкрикнул в сторону что-то вроде: «Какого чёрта! Это же всё объясняет!».

пятница, 7 ноября 2014 г.

Глава 16

Скачать для чтения можно здесь

Они отошли подальше не только для того, чтобы их никто не услышал. Нужно было ещё убрать Лукаса и пастора из поля зрения остальных, иначе бы их так и продолжили дёргать каждые пять минут. Лукас поначалу пытался отнекиваться и перевести стрелки на Коби, как старшего представителя экипажа, но та всё-таки настояла на его присутствии. Хотя бы в качестве переводчика. На самом деле она надеялась, что в компании кого-то хорошо знакомого ей будет не так страшно. Переговоры предстояли важные и ответственные – слишком много надо было выяснить о своих спасителях и их дальнейших планах. Взваливать такой груз только на свои плечи казалось жутко до дрожи в коленках.
Разговаривали возле стоящего на отшибе от остальных строений лодочного сарая. Как и все прочие здания, он прятался под кронами деревьев вместе с небольшим заливчиком и пристанью, от которых к открытой части озера через заросли камыша вела узкая протока. Здесь, на небольшом дощатом помосте стояло несколько старых ободранных пластиковых кресел – красных и белых. Расселись лицом друг к другу: местный, как выразился Лукас, «мэр», имя которого она по-русски произнести не смогла, но запомнила английский вариант – Эндрю. Высокий, около пятидесяти лет, неулыбчивый, коротко подстриженный мужчина с седыми висками, подтянутый для своего возраста, с ничем не примечательным лицом. Рядом устроился пастор Мейер, переодетый в некий набор одежды, одновременно похожий и на спецодежду и на туристическую экипировку. На третьей вершине импровизированного треугольника оказалась Коби, для которой после завтрака где-то раздобыли более-менее подходящие походные брюки с множеством карманов, плотные носки, кеды и ветровку с капюшоном, которую нужно было надевать через голову. Отличный вариант для берега озера, где налетающий с воды ветер был весьма прохладным и иногда прихватывал с собой из камышей стайку голодных комаров. Рядом с ней и чуть сзади пристроился Лукас, чтобы рассказывать на ухо, о чём пойдёт речь.